字幕软件Subtitle Edit的易用之处
Last updated
Last updated
一些多余的话先写在前面:
之前一直觉得专栏什么的还有得写点有料的东西,不过我这也没啥值得分享的东西了,也就一直没碰专栏。鉴于近期的视频投稿情况,算是写个玩玩吧。我一向认为自己是没什么文笔可言的,而且会具有较强的个人主观判断,所以也虚心请教个中不足了。
Subtitle Edit 算是一款没有名气但用户量还行的软件了,相较于 Aegisub 来说,我还是更习惯使用后者来制作字幕,前者只算是拿来铺垫的。所以这里仅说一下个人觉得比较方便的功能,并不会介绍 Subtitle Edit 的基础操作,如有了解的需求请自行谷歌或者查看站内稿件。
默认的翻译api为谷歌翻译,可以选择全部翻译(自动翻译 -- 翻译),也可以自行选择个别语句进行翻译(选中需要翻译的语句 -- 右键 -- 谷歌翻译所选行)。由于大陆地区能访问translate.google.cn ,但对相关api的访问有屏蔽,所以自备工具是少不了的。值得注意的是,两种小飞机的系统代理模式可以正常使用,但v2 ray 却无法正常支持。
该软件支持导入插件,在获取插件页面有百度翻译的插件,但由于年久失修,并不建议使用。其他翻译插件可以自行尝试翻译效果。
DVB字幕的提取
对于部分录制源视频的图形字幕的提取,使用常用的MKV工具并不能将其提取出来。Project-X的上手相对难一点,而且比较容易提不出来。这里可以使用从Matroska文件导入字幕或直接拖拽MKV或TS文件的方式进行字幕的导入。字幕文件亦可拖拽导入。
Subtitle Edit 也可以对DVD字幕进行直接提取,但灵活性不如VSRip。当DVD字幕文件正常时并不建议使用此软件。这是因为,对于多数的R3DVD来说,多是使用章节信息对整个连贯的vob进行分段,此时 Subtitle Edit 要想按集数分段是比较困难的,所以能用 VSRip 就不考虑这个了。不过对于某些由于存储不当,造成的少部分信息的丢失的DVD,可以尝试此软件整段提取后再进行处理。以及某些章节信息错乱的DVD(如图),同样可以考虑这样处理,虽然是比较麻烦了些。
图形字幕的转换
导入图形字幕后的界面如图。右键红色区域可以选择导出为 xml+png / SUP / idx+sub 等格式。导出分辨率建议按图片质量调节,个人较多使用720P导出。Netflix 图形字幕的转换同样适用,关于其字幕下载可能会在下一篇说一下。
(注意:转换后原字幕位置信息将会丢失)
当然对于图形字幕更多的时候是转换成文本字幕进行保存。这里完全不推荐使用该软件自带的光学识别识别汉字或日文,英文和德语这种倒是还行。个人平时接触比较多的还是R3的字幕,所以使用的是 IdxSubOcr,可惜部分 win10 用户并不能正常使用。希望哪天能看到有大佬开发出基于谷歌云的识别软件吧,谷歌的识别还是很稳的。
这个软件倒是可以自建识别库,或者你直接到网上去下载有人分享的识别相关文件,我试过几个,效果并不理想,也就放弃了使用这个软件OCR中文的念头了。
如果只需要时间轴的话,在跳出这个窗口后点确定再另存为字幕文件就好了。但是并不支持批量提取时间轴,软件还是会默认来一遍结果让人难以接受的OCR。
字幕颜色的调节
在个别情况下,可能会遇到一些奇葩的图形字幕,如图所示字幕图片是透明的。IdxSubOcr 对此只能干瞪眼了。这种情况可以通过相关软件来调节图形字幕背景及边框颜色,使得软件可以识别到字幕。BDsup2sub 主要功能是将 SUP 转换成 idx+sub 字幕,不过也可以做到调色的功能,但方便程度远不及 Subtitle Edit 了,所以 Subtitle Edit 把 BDsup2sub 替代掉基本是没问题的了。调节区域见上图蓝色区域,一般调节成透明背景黑边白字较为合适,具体需要看字幕的情况而定。
这些是对我个人而言用处比较大的功能,其他功能对您是否适用还请自行摸索。
软件下载:https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases